I would like to thank pandabonium for his meaningful gift of the book 花と爆弹 (Flowers and Bombs), a book which consists of poems of hopes for a non-violent world. A simple gesture, to change the chain of violence into a chain of hope, to transform bombs into flowers.
The writer, Kaoru Kobashi, request readers to translate poems into the languages that we know, to spread the messages, the love, and the hopes. I tried my hand in one of the poems, to translate into a Chinese version. Hope it sounds coherent. *^_^*
Japanese - Original
English Translation - translated by other people
Is it a sigh of
Deep sorrow the blue sky heaved?
Above the battle field
There is a white crescent moon
Blurred in the afternoon sky.
Chinese Translation - YD's translation
Let's spread the hope for a better world. For you, for me, for everyone.